哦对了,
今天是分析英语用词话术,不分析时事。
重点放在媒体报道上。
面对中国这么强硬的政治回应,按照常规,西方媒体早就该跳脚开骂了吧。
但是没有。
关于中国关闭美国驻成都总领事馆的事件报道,西方媒体的用词话术,让我非常意外。
西方媒体都在用一个常见词:Tit-for-Tat
Tit for Tat翻译过来就叫作:"以牙还牙,以眼还眼"
TIT 和 TAT 这两个词都不用原意,只是因为拼写相似,发音也相似,放在一起的意思为“你一拳,我一脚”。
从字面上来看,双方是对等的。并且隐隐有指责发起人之意。
站在中国人的角度看起来没有任何问题,中国关闭美国驻成都总领事馆完全是一次对等还击。
然而在近20年里,西方的主流媒体,在中美冲突中,破天荒地使用了对等的用词。
2024-12-23 16:02:27
2024-12-20 10:04:15
2024-12-19 09:54:42
2024-12-19 09:50:26
2024-12-18 11:39:44
2024-12-17 10:11:38
2024-12-16 10:30:54