美食是一种艺术,也是人类史上的奇迹。中国乃是食之大国。中国的饮食文化博大精深,源远流长。
经过历史岁月的沉淀,饮食对于中国人来讲早已超出了它本身的意义。更具有深刻的文化意义。
美食不仅仅推动着民族间的相互融合,还能一定程度的代表了中华优秀传统文化。
然而,一些中国美食被外国人直接翻译成英语后,却实属令人捧腹了。
就像下面这些
01松花蛋——Century eggs
尽管松花蛋(Century eggs)的英文名直译为“百年蛋”,但它并不是真的储存了100年,而只是几个月而已,但也足够让蛋黄变成深绿色,把蛋白变成棕色的了。
松花蛋曾获美国有线电视新闻网评选出的全球“十大恶心食物”榜单之首。
02狗不理包子——GoBelieve
狗不理包子在一波波名人的助推下声望水涨船高,于是在一次老字号洋名的征集中,它给自己选择了一个高大上的英文译名:GoBelieve!
03大闸蟹——Chinese Mitten crab
2024-04-17 10:15:49
2024-04-17 10:09:04
2024-04-17 09:46:33
2024-04-17 10:00:32
2024-04-16 09:25:34
2024-04-16 09:36:37
2024-04-15 10:18:43
2024-04-15 10:09:38
2024-04-15 10:31:30
2024-04-15 10:12:43
2024-04-11 09:36:51
2024-04-11 09:43:42
2024-04-11 09:30:20